Scene 01
01/01. You can come to this table if you want. Here is
sufficient place. How much place does a man need after all? You may have
some trouble.
01/01. आप चाहें तो इस मेज़ पर आ सकते हैं। जगह
काफी है। आखि़र एक आदमी को कितनी जगह चाहिए। आपको तकलीफ होगी।
01/2. No, I will have no trouble. Of course you
can keep silent if you want. I myself like to keep silent.
2. नहीं मुझे कई तकलीफ नहीं होगी। बेशक आप चाहें तो चुप रह सकते हैं। मैं खुद
चुप रहना पसंद करता हूं। । A ship ।
01/3. One can keep silent and can talk also
simultaneously. Very few know it. I have been doing it for years. (I cant do
it) Of course, not you. You are now young. At your age, to keep
silent means to keep silent, and to talk means to talk. Both the things cannot
happen together.
01/3. आदमी चुप रह सकता है और बात
भी कर सकता है, एक ही वक्त में। इसे बहुत कम लोग जानते है। मैं बरसों से करता आ रहा हूं। बेशक आप
नहीं। आप अभी जवान हैं। आपकी उम्र में चुप रहने का मतलब होता है, चुप रहना और बात करने का
मतलब होता है, बात करना। दोनो बातें एक साथ नहीं हो सकतीं।
01/4. You are drinking with small mug. Probably you
did not get addicted as yet. I acknowledged you as soon as I saw you
that you do not belong to this place. I recognize all of them who come
here at this time. You can't talk to them. They have already
drunk a lot. They come here for their last beers. All other pubs are got closed, and
they cannot go anywhere else.
01/4. आप छोटे मग से पी रहे हैं।
आपको शायद अभी लत नहीं पड़ी। मैं आपको देखते ही पहचान गया था, कि आप इस जगह के नहीं हैं।
इस घड़ी यहां जो लोग आते हैं, उन सबको, मैं पहचानता हूं। उनसे, आप कोई बात नहीं कर सकते।
उन्होंने पहले से ही बहुत पी रक्खी होती है। वे यहां आते हैं, अपनी आख़री बियर के लिए।
बाकी पब बंद हो जाते हैं, और वे कहीं और नहीं जा सकते।
01/5. They expire very soon, on the table, outside on
the road, in the local train. At so many times, I have had to carry them to
their homes. Do they recognise you later?
Of course they don't even recognize
me on the morrow. Don't misapprehend me. I referred not to
you. I have seen you here for the first time. Coming here, you sat down
quietly by an isolated table. I did mind it.
01/5. वे बहुत ज़ल्द ख़त्म हो जाते हैं। मेज़ पर, बाहर सड़क पर, लोकल ट्रेन में। कई बार
मुझे उन्हें उठाकर उनके घर तक पहुचाना पड़ता है। बेशक अगले रोज़ वे मुझे पहचानते भी
नहीं। आप ग़लत न समझें, मेरा इशारा आप की तरफ नहीं था। मैने आपको यहां पहली बार देखा है। आप
यहां आकर चुपचाप अलग मेज़ पर बैठ गये। मुझे यह बुरा सा लगा।
01/6. No. Don't be weary. I will not impose myself
upon you. We can sit alone with each other and even be alone on our own beers.
01/6. नहीं, आप घबराइए नहीं। मैं ख़ुद
को आप पर थोपुंगा नहीं । हमलोग एक दूसरे के साथ बैठकर भी अपने
अपने बियर पर अकेले अकेले रह सकते हैं।
01/7. It is a little bit difficult at my age, because
every old man is scared more or less. It is a grace to grow gradually and
gracefully. It is not within the reach of everybody. It does
not come by itself. To grow old is an art which has to be learnt with much
labour and immense perseverance. What is your age?
01/7. मेरी उम्र में यह ज़रा
मुश्किल है। क्योंकि हर बूढ़ा आदमी थोड़ा बहुत डरा हुआ होता है। धीरे धीरे गरिमा के
साथ बूढ़ा होना एक ग्रेस है। हर आदमी के बस का नहीं । वह अपने आप नहीं आता। बूढ़ा
होना एक कला है, जो काफी मिहनत और धैर्य से
सीखनी पड़ती है।
01/8. What did you say? What is your age? My
age? Please guess. You will be 52 years old. Oh no sir! You are
trying to please me deliberately. Well you definitely pleased me. (Pause) If I
take a beer to celebrate this pleasure, you would not mind would you?
01/8. क्या कहा आपने? आपकी उम्र कितनी होगी? मेरी उम्र, जरा अंदाजा तो लगाइए। आपकी उम्र ४८ होगी। अरे नहीं साहब, जनाव! आप नाहक मुझे खुश
करने की कोशिश कर रहे हैं। वैसे आपने मुझे खुश ज़रूर कर दिया। अगर मैं इस खुशी को मनाने के लिए एक बियर और
लूं तो आपको कोइ ऐतराज तो नहीं होगा?
01/9. And you? Will you not take? Do not
insist. No, I will not insist. Everyone should have the
freedom to choose his wine, his wife and his life. You can choose them once
only. Thereafter we just repeat them, what once we drank or once we lived.
01/9. और आप नहीं लेंगे? जिद नहीं करें। नहीं मैं जिद नहीं करुंगा।
हर आदमी को अपनी शराब, अपनी बीवी और अपनी जिंदगी चुनने की आज़ादी होनी
चाहिए। इसे आप सिर्फ एक बार चुन सकते हैं। बाद में हम इसे सिर्फ़ दुहराते हैं, जो एक बार पी चुके या एक बार
जी चुके।
01/10. Do you believe in another life? I mean, life
even after death. I hope you will not give me an absurd answer that you do not
believe in any religion.
01/10. आप दूसरी जिंदगी पर यकीन
करते है? मेरा मतलब है, मौत के बाद भी। उम्मीद है
आप मुझे यह धिसापिटा जवाब नहीं देंगे कि आप किसी धर्म में विश्वास नहीं करते।
Scene 02
02/1, Look, I myself am a Sikh. But I find this belief
of yours (to be) very interesting that a man does not die completely even after
his death. We live a life, then second life, then third life and so on the
series/serial continues.
02/1, देखिए, मैं ख़ुद एक सिख हूं। लेकिन
मुझे आपलोगों का यह विश्वास बेहद दिलचस्प लगता है, कि मौत के बाद भी, आदमी पूरी तरह मर नहीं
जाता। हम पहले एक जिंदगी जीते हैं, फिर दूसरी, फिर तीसरी।
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे
जनाधिपा: ।
न चैव न भविष्याम: सर्वे वयमत: परम् ।। १२ ।।
There was
never a time when I did not exit, or you did not exist or these people did not
exist, nor will there be a time, when we shall extinct/ cease to be.
न तो ऐसा था कि मैं किसी काल में नहीं था। न ऐसा ही है कि आप नहीं थे। न ऐसा
ही है कि ये गणमान्य लोग नहीं थे। और ने कभी कोई ऐसा समय आएगा कि जबकि हम
सब उसके बाद नहीं रहेंगे। ।।१२।।
देहिनो अस्मिन यथा देहे कौमारं यौवनं
जरा ।
तथा देहांतर प्राप्तिर्धिरस्तत्र न मुह्यति ।। १३ ।।
Just as childhood, youth and old age are attributed to
the Atma through this body, even so the Atma attains another body. (A wise
man should not get
deluded about this.)
जैसे देहधारण करनेवाले आत्मा को इस देह में बालपन, यौवन, और बुढ़ापा प्राप्त होता
है, उसी प्रकार आत्मा को दूसरे
देह की प्राप्ति हो जाती है। धीर व्यक्ति को इस बात से मोह में नहीं पड़ जाना चाहिए।
।।१३।।
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हंति न हत्यते ।। १९ ।।
He who thinks the Aatma to be capable of killing, and
he who takes it to be killed, both are ignorant. This Aatma neither kills nor
is killed. ।। 19 ।।
आत्मा के विषय में जो यह समझता है कि वह मारती है, या जो यह समझता है कि वह
मारी जाती है, वे दोनो ही सत्य बात को नहीं जानते। यह आत्मा न तो मरती
है, न मारी जाती है। ।।१९।।
न जायते म्रियते वा कदाचित अन्यं भूत्वा भविता वा न भूय:
।
अजो नित्य: शाश्वतोयं पूराणो न हन्यते हन्यमाने शरीरे
।। २० ।।
This Aatma is neither born nor ever dies. It is not
even so that once it has come into existence, and hereafter it will not. This
Aatma is unborn (अजो) eternal
(नित्य:),
everlasting (शाश्वतोयं) and ancient (पूराणो). Even thou the body is slain the soul
is not. ।। 20।।
यह अत्मा न तो कभी उत्पन्न होता है न कभी मरता है। ऐसा भी नहीं है कि एक
बार जब यह स्तित्व में आ गया तब फिर दोबारा होने का नहीं । यह आत्मा अजन्मा है, नित्य है, शाश्वत है, पुरातन है। शरीर के बध हो
जाने पर भी यह मरता नहीं है। ।।२०।।
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय नवानि गृह्णाति नरोपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णानि अन्यानि संयाति नवानि
देही ।। २२ ।।
Just as a man sheds out an old, worn out
garment and wears a new one, likewise the embodied Aatma casts out an the old
body, and enters into a new one.
जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को छोड़कर दूसरे नए वस्त्र पहन लेता है, वैसे ही यह देही जीवात्मा
पुराने पुराने जीर्णशीर्ण शरीर को छोड़कर नए शरीर को धारण करता है। ।।२२।।
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैंनं दहति पावक: ।
न चैनं क्लेदयंत्यापो न शोषयति मारूत: ।। २३ ।।
Weapons cannot cut the Aatma, fire cannot burn
it. Water cannot wet it, air cannot dry it. ।। 23 ।।
इस आत्मा को शस्त्र छेद नहीं सकते, न इसको अग्नि जला सकती है।
न इसे पानी गीला कर सकता है, न इसे वायु सुखा सकता है।
।।२३।।
अच्छेद्यो अयम अदाह्यो अयम
अक्लेद्यो अशोष्य एव च ।
नित्य: सर्वगत: स्थानु: अचल: अयम सनातन:।। २४ ।।
The Aatma is incapable of being cut by weapons. It is un-burnable
by fire. It is impervious to water and it is un-dryable to air as
well.
The Aatma is eternal (नित्य:),
omnipresent(सर्वगत:), constant(स्थानु:), stable
(अचल:),
and everlasting (सनातन:). ।। 24 ।।
आत्मा को छेदा नहीं जा सकता, जलाया नहीं जा सकता, गीला नहीं किया जा सकता, गीला नहीं किया जा सकता है।
यह नित्य है, सबके अंदर व्याप्त है, स्थिर है, अचल है, सनातन है। ।।२४।।
अव्यक्तो अयम अचिंत्यो अयम अविकार्यो यमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानु शोचि तुमर्हसि ।। २५ ।।
The soul is un-manifest (अव्यक्तो).
It is not a matter to be received by the senses. It is unthinkable (अचिंत्यो).
It is not even a matter (object) to be perceived by the mind. It is immutable (अविकार्यो),
it is completely free from disorder. Therefore thinking so, we should not
grieve. ।। 25 ।।
आत्मा अव्यक्त है। यह इंद्रियों से ग्रहण करने का विषय नहीं है। अचिंत्य है। यह मन से
ग्रहण करने का विषय भी नहीं है। अविकार्य है, यह सर्वथा विकार से रहित है, । यह जानकर हमको शोक नहीं
करना चाहिए। ।।२५।।
02/2. I often think about this problem at night. You
know, at my age, one does not get to sleep easily. One requires an ounce of
careless, and half an ounce of fatigue (exertion) for getting to
sleep. If you have neither, (then) you can make them up by drinking one and a
half ounce of beer. That is why I come here every day, at midnight, since the
last 15 years regularly. Do you not sleep?
2. अक्सर रात के वक्त में इस
समस्या के बारे में सोचता हूं। आप जानते हैं, मेरी उम्र में निंद आसानी
से नहीं आती। निंद के लिए, छटाक भर लापरवही चाहिए, और आधी छटाक थकान। अगर आपके
पास ये दोनों चीजें नहीं हैं, तो आप उसका मुआवजा डेढ़ छटाक बियर
पीकर भर सकते हैं। इसीलिए मैं हर रोज, आधी रात के वक्त, यहां चला आता हूं, पिछरे 15 सालों से लगातार।
02/3. I do sleep a little or more, but I get up at
around 3 o'clock. Thereafter, I cannot stay at home alone. /3 o'clock at night
is a terrible time. I tell you by my own experience. At 2 o'clock it seems to
be night, and at 4 o'clock it begins to be morning. But at 3 o'clock it seems
to you, that you are neither at this side nor at the other. It always seems to
me that if there is a time for death to come, it is this very time.
Do you live alone?
3. मैं थोडा़ बहुत सोता ज़रूर
हूं, लेकिन 3 बजे के आसपास मेरी निंद टूट जाती है। उसके बाद
मैं घर में अकेला नहीं रह सकता। रात के 3 बजे। यह एक भयानक घड़ी है।
मैं तो आपको, अपने अनुभव से कहता हूँ। 2 बजे लगता है, अभी रात है, और 4 बजे सुबह होने लगती है।
लेकिन 3 बजे आपको लगता है, कि आप न इधर है, ना उधर। मुझे हमेशा लगता है, कि मौत के आने की कोई घड़ी
है। तो यही घड़ी है।
क्या आप अकेले रहते हैं?
02/4. No (gentleman). I do not live alone at all. You
know, that pensioners have their own hobbies? I have got a cat, living with me
for years.
02/4. क्या कहा आपने ? क्या आप अकेले रहते हैं? नहीं जनाव । मैं बिलकुल
अकेला नहीं रहता। आप जानते हैं, पेंशनयाफ्ता लोगों के अपने शौक
होते हैं । मेरे पास एक बिल्ली है, बरसों से मेरे पास रहती है।
02/5. Now look, here, drinking beer, I am
talking to you a lengthy talk. And there, she might be sitting at the door,
looking at the road, waiting for me.
5 अब जरा देखिए, मैं यहां बियर पीते हुए, आपसे लम्बी चौड़ी बातें कर
रहा हूं। उधर वह मेरे इंतज़ार में, सड़क पर नज़रें जमाये, दरवाजे पर बैठी होगी।
02/6. I do not know about you, but to me, this
perception is very consoling, that someone is (sitting on the door) waiting for
me. I cannot imagine a human, whom nobody is waiting for or who himself is
waiting for nobody. The moment you stop waiting, you stop living too (at that
moment).
02/6. आपके बारे में मुझे नहीं
मालूम, लेकिन मुझे, यह ख़याल बेहद तसल्ली देता
है, कि कोइ मेरे इंतजार में सड़क पर नज़रें बिछाए बैठा है। मैं ऐसे लोगों की कल्पना
नहीं कर सकता, जिसका इंतज़ार, कोई नहीं कर रहा हो, या जो ख़ुद किसी का इंतजार नहीं
कर रहा हो। जिस क्षण आप इंतजार करना छोड़ देते हैं, उस क्षण आप जीना भी छोड़
देते है।
02/7. Cats can wait for long and with perseverance. In
this sense, they are like women. But not only in this sense, but also in that
sense that they have an uncanny power to draw, and attract like
women. Fear and fascination both. We keep on standing fascinated when
we look at a woman in solitude.
02/7. बिल्लियां काफी देर तक और
सब्र के साथ इंतज़ार कर सकती हैं। इस लिहाज़ से वे औरतों की तरह हैं। लेकिन सिर्फ इस
लिहाज़ से नहीं, औरतों की ही तरह उसमें अपनी तरफ
खींचने, और आकर्षित करने की ग़ैरमामूली ताक़त होती है। डर और मोह दोनो ही। हम अकेले में, उन्हें देखकर, बंधे लुटे से खड़े रहते हैं।
02/8. Although you might have been scared of dogs and
other animals too. But that is a fear of lower degree. You go along the edge on
a side, the dog goes away along the other. The dog fears that you may
strike it. And you fear that it may pounce upon you. But in this fear
there is no secret, no exitement, no possibility, as that
which often evokes from looking at a cat or a snake.
02/8. यो डर आपको कुत्ते और दूसरे जानवरों से
भी लगता होगा। मगर वह दूसरे दर्जे का डर है। आप एक ओर किनारा करके चले जाते हैं, कुत्ता दूसरी ओर किनारा
करके चला जाता है। उसे डर लगा रहता है, कि कहीं आप उसे मार न
बैठें। और आप इसलिए सहमे से रहते हैं कि कहीं वह आप पर झपट न पड़े। मगर उस डर में
कोई रहस्य, कोई रोमांच, कोई संभावना नहीं है, जैसी अक्सर बिल्ली या सांप
को देखने से उत्पन्न होती है।
02/9. This is true. And I am telling you by experience
that you cannot know the cat like women, till the last, even if you have been
living with her for years. Not because she deliberately hides something within
her, but because you yourselves dare not open the gates closed inside her.
02/9. यह सच बात है। और मैं आपको अनुभव से बता रहा हूं कि
बिल्ली को औरतों की तरह, आप आखि़र तक, सही सही नहीं पहचान सकते, चाहे आप उसके साथ, बरसों से ही क्यों न रह रहे हों। इसलिए नहीं
कि वे ख़ुद, जानबूझकर, कोई चीज अपने अंदर छिपाए
रखती हैं, बल्कि इसलिए कि खुद आप में ही इतना हौसला नहीं रहता, कि आप आखिर तक, उसके भीतर लगे दरवाजों को खोल सकें।
02/10. Do you not find it strange that some terror is
hidden in most of the things that attract us?
02/10. आपको यह बात ज़रा अजीब नहीं लगती
कि ज़्यादातर हमे वही चीजें अपनी तरफ खींचती हैं, जिसमें थोड़ा सा आतंक छिपा
रहता है। । A ship ।
Scene 03
03/1. If you don't mind, I will take one more beer.
The pub will be closed in a while. And thereafter, not even a single drop will
be seen in the whole city, until the next morning.
03/1. यदि आप बुरा न माने, तो मैं एक बियर और लुंगा। कुछ
देर में यह पब बंद हो जाएगी। और फिर सारे शहर में, सुबह तक, एक बुंद भी दिखाई नहीं
देगी।
03/2. Please don't be afraid. I know the limit of my
drinking. A man should drink so much so that he may rise about an inch and a
half above the ground, not more than that. Otherwise he will keep on rising up.
And this rise will end in a gutter or at a police station, which is not a very
interesting thing. But some people keep on adhering their feet to the ground in
fear. For them it is all the same whether to drink or not to drink. The
right distance is an inch and a half.
03/2. आप डरिए नहीं। मैं पीने की
अपनी सीमा जानता हूं। आदमी को ज़मीन से करीब डेढ़ इंच उपर
उपर उठ जाना चाहिए, उससे ज्यादा नहीं। बरना वह उपर उठता जाएगा। और
इस उड़ान का अंत होगा किसी नाली में या किसी पुलिस स्टेशन में, जो ज़्यादा दिलचस्प चीज़ नहीं
है। लेकिन कुछ लोग डर के मारे जमीन पर ही पांव टिकाए रहते हैं। ऐसे लोगों के लिए
पीना, न पीना, बराबर है। सही फासला है, डेढ़ इंच।
03/3. Yes sir, the right distance is one and a
half inch. There must remain so much consciousness that you can monitor
your consciousness quenching (fading out) like a matchstick. It
should be thrown out as soon as the flame approaches the fingers. Not after that
nor before that.
03/3. जी हां सही फासला है, डेढ़ इंच। इतनी चेतना अवश्य
रहनी चाहिए कि आप अपनी चेतना को माचिस की तीली की तरह बुझते हुए देख सकें। जब लौ अंगुलियों के पास सरक आए, तो उसे छोर देना चाहिए। उससे
पहले नहीं । न बाद में ही।
03/4. The secret of drinking consists in the
acknowledgement of how long to hold and when to give up. The difficulty is that
we do not acknowledge it until we rise above one and a half inches.
And then it is of no use.
03/4. कब तक पकड़े रहना और कब
छोड़ना चाहिए, पीने का रहस्य इस पहचान में
छिपा है। मुश्किल यह है, कि हम उस समय तक नहीं पहचान
पाते, जब तक डेढ़ इंच से उपर नहीं उठ जाते। और फिर वह
किसी काम का नहीं।
03/5. Perhaps you will laugh at listening to the fact
that recognition comes only when we go beyond recognition, acknowledgement
comes only when we go beyond acknowledgement. I wouldn't mind if you deride at
my statement and reject it.
03/5. शायद यह बात सुनकर आप
हसेंगे कि पहचान तभी आती है, जब हम पहचान से परे चले जाते हैं। मुझे बुरा नहीं
लगेगा, यदि आप मेरी बात हंसकर टाल दें।
03/6. Sometimes I myself try to learn to live with
this hope, that not to be aware of many things is the way to keep myself safe.
03/6. मैं ख़ुद कभी कभी कोशिश करता
हूं, कि इस आशा के साथ रहना सीख लूं कई चीजों को नहीं जानना ही अपने को सुरक्षित रखने का रास्ता
है।
03/7. Gradually you learn to live with the hope, just
as you learn to live with your wife in the same house for years. Although a
suspicion sustains that she is also playing your game.
03/7. आप रफ़्ता रफ़्ता इस आशा के
साथ रहना सीख लेते हैं, जैसे आप अपनी पत्नी के साथ
रहना सीख लेते हैं। एक ही घर में बरसों तक। हालांकि एक संशय बना रहता है कि वह भी
आपका खेल खेल रही है।
03/8. And sometimes to get rid of this suspicion you
are drawn towards the second or third lady. This is the beginning of your being
disappointed. Because the second lady, has her own secret. And the third, has
her own.
03/8. और कभी कभी इस संसय से
छुटकारा पाने के लिए आप दूसरी या तीसरी स्त्रि से प्रेम करने लगते हैं। यह आपके
निराश होने की शुरुआत है। क्योंकि दूसरी स्त्रि का अपना रहस्य है। और तीसरी का
अपना।
03/9. It is like the game of chess. A door of
endless possibilities opens before your opponent as soon as you move one step.
You start hoping after losing a game to win in the next one. You forget that
the next game has its own possibilities, as endless and mysterious as the first
one.
03/9. यह शतरंज के खेल की तरह है।
आप एक चाल चलते हैं, जिससे आपके विरोधी के सामने अंतहीन संभावनाओं का
द्वार खुल जाता है। एक बाजी में हारने के बाद, आप दूसरी बाजी में जीतने की
आशा करने लगते हैं। आप भूल जाते हैं कि दूसरी बाजी की अपनी संभावना है, पहली बाजी की तरह अंतहीन और
रहस्यपूर्ण।
03/10. (Look.) So I say that no matter how many women
you come in contact with, but in real terms, your come in contact with only one
woman. Do you live with some woman?
03/10. देखिए। इसलिए मैं कहता हूं कि आप जिंदगी में चाहे कितनी
ही औरतों के संपर्क में आएं, असल में आपका संपर्क सीर्फ
एक औरत से होता है। क्या आप किसी औरत के साथ रहते हैं?
Scene 04
04/1. Do you live with some woman? What did
you say? Do you live with some woman?
No, I do not live with any woman. I have already told
you that I live alone at home, if you spare my cat. Are you married? Yes.
I am married. My wife is no longer alive. It is my assumption. Why
do call it assumption? I call it assumption because I did not see her
dying. Until you yourself saw someone dying in front of your eyes you can only
assume that he or she is not alive.
04/1. क्या कहा आपने। क्या आप अपनी औरत के साथ
रहते हैं? जी नहीं। मैं आपको पहले बता चुका हूं कि मैं घर में
अकेला रहता हूं, यदि आप मेरी बिल्ली केा छोड़ दें। क्या आप विवाहित हैं ? जी हां। मैं विवाहित हूं।
मेरी पत्नी अब जिवित नहीं है। मेरा यह अनुमान है। आप अनुमान क्यों कह रहें
हैं? अनुमान मैं इसलिए कह रहा हूं कि मैंने उसे मरते हुए नहीं देखा। जब आपने किसी
को अपनी नज़र के सामने मरते नहीं देखा, तो आप सिर्फ़ अनुमान लगा सकते
हैं, वह जिवित नहीं है।
04/2. You will probably laugh at, but it seems to
me that until you yourself see someone whom you are familiar with, dying in
front of your eyes, a feeble hope remains(persists) that she is yet alive. You
will open the door and she will come to you striding from the kitchen and stand
up before you. This is an illusion.
04/2, आपकेा शायद हंसी आएगी, लेकिन मुझे लगता है, कि जब तक आप खु़द अपने किसी
परिचित को अपनी आंखों के सामने मरते न देख लें, एक धुंधली सी आशा बनी रहती
है, कि वह अभी जीवित है। आप दरवाज़ा खोलेंगे और वह रसोई से भागकर आपके सामने खड़ी हो जाएगी।
04/3. Of course this is an illusion. It does not
happen so. Hare, comes the cat instead of that which keeps on changing the
colours of her eyes laying her head on the floor behind the door.
04/3. बेशक यह भ्रम है। ऐसा होता
नहीं है। उसके बजाय अब बिल्ली आती है। जो दरवाजे के पीछे, देहरी पर सिर टिकाए, अपनी आंखों का रंग बदलती
रहती है।
04/4. I have heard people telling, that time absorbs
many things. Do you also think so? I do not know. But sometimes it seems to me
that it doesn't absorb as much as it sweeps away, in the dark corners or under
the carpet, so that it may not appear from outside. But its claws are
always outside. They can nab you at any unknown moment.
04/4. मैंने लोगों को कहते सुना है, कि समय बहुत कुछ सोंख लेता
है। क्या आप भी ऐसा सोचते हैं। मुझे नहीं मालूम। लेकिन मुझे कभी कभी लगता है कि वह
सोंखता उतना नहीं, जितना बुहार देता है, अंधेरे कोने में या कालीन के नीचे, ताकि बाहर से किसी को दिखाई न दे। लेकिन उसके
पंजे हमेशा बाहर रहते हैं। किसी भी अंजानी घड़ी में वे आपको दबोच सकते हैं।
04/5. Perhaps I am wandering. It is the joy of
drinking beer. You deviate from the path and keep on moving around the same
circle round and round. # Do you know the play of children when they
sit down in a circle, and only one child moves around them with a
handkerchief? It is played in your country also.
04/5 शायद मैं भटक रहा हूं. बियर पीने का यह एक सुख
है। आप रास्ते से भटक जाते हैं और चक्कर लगाते रहते हैं. एक ही दायरे के
इर्द-गिर्द राउण्ड एण्ड राउण्ड। आप बच्चों का वह खेल जानते हैं जब वे एक दायरा
बनाकर बैठ जाते हैं, और सिर्फ एक बच्चा रुमाल लेकर चारों तरफ चक्कर
काटता है। आपके देश में भी खेला जाता है?
04/6. Wah. Look. However, we are
different, but the plays of children remain the same everywhere. Pauz. Our
condition was also the same in those days, because none of us was aware of when
and behind whom they would lay their trap. Each of us like a scared child would
look behind again and again whether or not they are behind him. Here came
the Germans during those days.
04/6. वाह। देखिए न, हम चाहे कितने ही अलग क्यों
न हों, बच्चों के खेल हर जगह एक जैसे ही रहते हैं। पौज़। उन दिनों हम सबकी कुछ
वैसी ही हालत थी, क्योंकि हम में से कोई भी नहीं जानता था कि कब
अचानक किसके पीछे वे अपना फंदा छोड़ जाएँगे। हममें से हर आदमी एक भयभीत बच्चे की
तरह बार-बार पीछे मुड़कर देख लेता था कि कहीं वे उसके पीछे तो नहीं हैं. इन्हीं दिनों यहॉं जर्मन आए
थे।
04/7. Yes sir. Here came the Germans during those
days. You might have been very young during those days. Even I was not so old.
Although, we had had to work from morning till evening, due to the war. I
used to be about my job like a young ox.
04/7 जी हॉं, इन्हीं दिनों यहां जर्मन आए
थे। आप तो उन दिनों बहुत छोटे रहे होंगे। मेरी उम्र भी बहुत ज्यादा
नहीं थी, और हालॉंकि लड़ाई के कारण सुबह से शाम तक काम में
जुटना पड़ता था, मैं एक जवान बैल की तरह डटा रहता था।
04/8. There is an age when everyone learns to live
within the realm/limit of average happiness. He has no leisure time
to look beyond that. I mean, he does not feel it until (the moment) he
himself falls within that realm/circle.
04/8. एक उम्र होती है, जब हर आदमी एक औसत सुख के
दायरे में रहना सीख लेता है। उसके परे देखने की फुरसत उसके पास नहीं होती, यानी उसे उस क्षण तक महसूस नहीं
होती जब तक वह खुद उसके दायरे में गिर नहीं जाता।
04/9. Often you might have seen that the
thing that we call joy (happiness) is a thing of certain moment. Although, it
is a very solid thing in itself. But it seems to be fading out after those
moments pass away and appears as some hang over. But the thing which we
call sorrow, suffering, pain or torture is a permanent
thing. (I mean), it is not felt exactly at the time(moment) of the accident. At
such a time of an accident, we become hopeless. We are not able to find a
ready-made frame to accurately fit the torture evoked from the accident.
04/9. आपने अक्सर देखा होगा कि जिसे हम सुख कहते हैं, वह एक खास लमहे की चीज़ हैं, यद्यपि अपने में बहुत ठोस है, लेकिन उस लमहे के गुज़र जाने
के बाद वह बहुत फीका और कुछ-कुछ हैंग ओवर-सा धुँधला लगता है। किंतु जिसे हम दुःख, तकलीफ या यातना कहते हैं, (उसका कोई खास मौका नहीं
होता है।) वह एक स्थाई चीज़ है। मेरा मतलब है वह हू-ब-हू दुर्घटना के वक्त महसूस नहीं
होती। ऐन दुर्घटना के वक्त हम बदहवास से हो जाते हैं। हम उससे पैदा होने वाली
यातना के लिए कोई बना-बनाया फ्रेम नहीं ढूँढ़ पाते, जिसमें हम उसे सही-सही फिट
कर सकें। । A ship ।
04/10. The happening of an accident is one
thing. And to feel or to be able to feel the rightful aftereffects of it
for the rest of your life is quite another thing. It is impossible. It doesn't
happen so. I mean, it
is not possible to imagine the same amount of suffering what the other has
felt, by putting oneself in another's position over and over again. That would
be a little less or more but not equal to and same to that, what the other has
felt. Have you seen the suffering of your
wife?
04/10 किसी दुर्घटना का होना एक
बात है। उसका सही-सही परिणाम अपनी पूरी जिंदगी में भोगना या भोग पाने के काबिल हो
सकना- बिल्कुल दूसरी बात है। यह असंभव है। ऐसा होता
नहीं। मेरा मतलब है कि अपने को बार-बार दूसरे की स्थिति
में रखकर उतने ही कष्ट की कल्पना करना, जितना दूसरे ने भोगा था, संभव नहीं है । वह कुछ कम होगा, या कुछ ज्यादा लेकिन उतना
नहीं और वैसा नहीं, जितना दूसरे ने भोगा था। क्या आपने अपनी पत्नी का कष्ट देखा?
Scene 05
05/1. No. I did not see my wife undergoing suffering.
When I reached home, they had already taken her away. This was the first time
in the seven-year span of my married life that I entered into my empty
house. Cat? Cat? No. It was not with me during those days. I started
taming it after several years.
05/1. नहीं. नहीं. मैंने अपनी
पत्नी को कष्ट भोगते नहीं देखा। मैं जब घर पहुंचा, तो वे उसे लेजा चुके थे।
सात बरस की विवाहित जिंदगी में यह पहला मौक़ा था जब मैं खाली घर में घुसा था।
बिल्ली? नहीं । उन दिनों वह मेरे पास नहीं थी। मैंने उसे
काफी वरसों बाद पालना शुरू किया था।
05/2. The neighbours of the neighbouring houses were
of course watching me, peeping through their windows. It was but natural too. I
myself used to look through my window at those whose relatives were arrested by
the Gestapo-police and were taken in a closed van. But I never imagined that
one day I should return home and my house would be vacant (barren).
05/2. दूसरे घरों के पड़ोसी जरूर
अपनी-अपनी खिड़कियों से झांक कर मुझे देख रहे थे। यह स्वाभाविक भी था। मैं ख़ुद ऐसे
लोगों को खिड़की से झॉंककर देखा करता था, जिनके रिश्तेदारों को
गेस्टापो-पुलिस पकड़कर बंद गाड़ी में ले जाती थी। लेकिन मैंने यह कभी
कल्पना भी न की थी कि एक दिन मैं घर लौटूंगा और मेरी पत्नी का कमरा खाली पड़ा होगा। । A
ship ।
05/3. Look, I want to ask you one thing - is it not
strange/odd that when we ever hear of death, torture or accident of someone or
we learn it in a newspaper, we never get the idea that these things can happen
or could have happen with us also. It always seems to us that these are for
others.
05/3. देखिए मैं आपसे एक बात
पुछना चाहता हूं- क्या यह अजीब बात नहीं है, कि जब हम कभी मौत, यातना या दुर्घटना की बात
सुनते हैं या सुबह अखबार में पढ़ते हैं, तो हमें यह विचार कभी नहीं आता
कि ये चीजें हम पर भी हो सकती हैं या हो सकती थी. नहीं, हमें हमेशा लगता है कि ये
दूसरों के लिए हैं.
05/4. Aha. I am happy that you're having/taking
one more beer. After all, you cannot stay all the night in front of an empty
glass. What did you see then? I knew, you would definitely ask this
question. If you had not asked, I would have been surprised. # Sir
Initially I myself could not understand anything. I had already told you, that
one becomes hopeless at such a moment of accident. He cannot even anticipate
his torture properly.
05/4. अहा. मुझे खुशी है कि आप एक
बियर और ले रहे हैं। आखिर आप ख़ाली गिलास के सामने सारी रात नहीं बैठ सकते। आपने फिर क्या देखा? क्या कहा आपने? आपने फिर क्या देखा? मैं जानता था, आप यह सवाल ज़रूर पूछेंगे
अगर आप न पूछते तो मुझे कुछ आश्चर्य होता। जनाब। शुरू में मैं खुद कुछ
नहीं समझ सका। मैंने आपसे कहा था, न कि ऐन दुर्घटना के वक्त
आदमी बदहवास सा हो जाता है। वह ठीक-ठीक अपनी
यातना का अनुमान भी नहीं लगा सकता।
05/5. The belongings of my wife were scattered
all around - clothes, books, old newspapers. The drawers of the shelves and the
table were laid open and every little or big thing inside them was lying on the
floor at sixes and sevens. The sewing machine, the gifts of Baisakhi, the old
photo albums.
Do you know, how many things are got hoarded by
themselves after marriage. It seemed that they had searched everything whether
vey very small. They had searched every nook and corner. There was not
even a single item which they spared untouched.
05/5. मेरी पत्नी की चीजें चारों
तरफ़ बिखरी पड़ी थीं-कपड़े, किताबें, मुद्दत पुराने अखबार।
आलमारियों और मेज के दराज खुले पड़े थे और उनके भीतर की हर
छोटी-बड़ी चीज फर्श पर उलटी-सीधी पड़ी थी। क्रिसमस के उपहार, सिलाई की मशीन, पुरानी फोटो एल्बम, आप जानते हैं, शादी के बाद कितनी चीजें
खुद-ब-खुद इकट्ठा हो जाती हैं। लगता था, उन्होंने हर छोटी-से-छोटी
चीज़ को उलट-पलटकर देखा था, कोने-कोने की तलाशी ली थी।
कोई चीज़ ऐसी नहीं थी, जो उनके हाथों से बची रह गई हो ?
05/6. At that night I kept on sitting in my
room. The bed of my wife was laid empty. There were her handkerchief, matchbox
and the packet of cigarette under the pillow. She always smoked cigarette
before sleeping. In the
beginning I used to be annoyed at her this habit. But
gradually I became used to it/apt of it.
05/6. उस रात मैं अपने कमरे में
बैठा रहा। मेरी पत्नी का बिस्तर ख़ाली पड़ा था। तकिए के नीचे उसका रुमाल, माचिस और सिगरेट का पैकेट
रखा था। सोने से पहले वह हमशा सिगरेट पिया करती थी। शुरू में मुझे उसकी यह आदत
अखरती थी, लेकिन धीरे-धीरे मैं उसका आदी हो गया था।
05/7. By the side of the bed, on the
tripod, there was her book which she had been reading during those days. She
had tagged her clip to the page for marking where she had stopped reading at
the previous night. There was the smell of her hair attached to the clip.
05/7. पलंग के पास तिपाई पर उसकी
किताब रखी थी, जिसे वह उन दिनों पढ़ा करती थी जिस पन्ने को उसने पिछली रात पढ़कर छोड़
दिया था, वहॉं निशानी के लिए उसने अपना क्लिप दबा लिया था। क्लिप पर
उसके बालों की गंध जुड़ी थी।
05/8. (Do) you know, how the memory of
minor details calls back even after years? Probably this is right as well. We
always think about big and sensational/emotional things before
marriage. But these big things slip out of our hands after marriage due to
(our) living together for a many years. Their remain some trifles as (our)
daily routine habits, looking superficial from outside and our mutual
differences, which we never say to others due to shame. But everything
seems like lonely without that.
05/8. आप जानते हैं किस तरह बरसों
बाद भी हमें छोटी-छोटी तफसीलें याद रह जाती हैं। यह शायद ठीक भी है। विवाह के पहले हम हमेशा बड़ी और
अनुभूतिपूर्ण चीजों के बारे में सोचते हैं, लेकिन विवाह के बाद अरसा
साथ रहने के कारण ये बड़ी चीजें हमारे हाथ से फिसल जाती हैं, सिर्फ कुछ छोटी-मोटी आदतें, उपर से सतही दिखने वाली
दिनचर्याएँ, रोजमर्रा के आपसी भेद बचे रह जाते हैं, जिन्हें हम शर्म के कारण
दूसरों से कभी नहीं कहते, किंतु जिनके बिना हर चीज
सूनी-सी जान पड़ती है।
05/9. At That night I kept on sitting in the
room alone among the belongings of my wife. Perhaps I was not within myself at
that time. I could not apprehend anything. She was not at home, it was merely a
truth which I could understand. But why they arrested her, this terrible secret
was beyond me. After all, why is my wife in particular? I kept asking myself
this question frequently at that night.
05/9. उस रात मैं अकेले कमरे में
अपनी पत्नी की चीजों के बीच बैठा रहा। उस घड़ी शायद मैं अपने में नहीं था। मुझे
कुछ भी समझ में नहीं आ रहा था। वह अपने कमरे में नहीं थी, यह महज एक हकीकत थी। मैं
उसे समझ सकता था। किंतु वे उसे क्यों पकड़कर ले गए थे, यह भयानक भेद मेरी पकड़ के
बाहर था। आखि़र मेरी पत्नी ही क्यों? मैं उस रात बार-बार अपने से
यह प्रश्न पूछता रहा।
05/10. You will be surprised that I suspected my wife
for the first time in the seven years span of my married life, as if she had
kept something hidden from me, a thing which had nothing to do with me.
05/10. आपको तनिक आश्चर्य होगा कि सात
वर्ष की वैवाहिक जिंदगी में पहली बार मुझे अपनी पत्नी पर संदेह हुआ था मानो उसने
कोई चीज मुझसे छिपाकर रखी हो, कोई ऐसी चीज़ जिसका मुझसे
कोई सरोकार नहीं था।
Scene 06
06/1. Later on, I came to know that the Gestapo-police
was set to trap her for a long time. She was found to have some illegal
pamphlets and leaflets which were being distributed anonymously among the
public during those days. This was the serious crime, in the opinion of the
German authorities. The police had recovered all those things from the room of
my wife. And you might find it very interesting that I did not know anything
about them.
06/1. बाद में मुझे पता चला कि गेस्टापो-पुलिस बहुत दिनों से उसकी ताक में थी। उसके
पास कुछ ग़ैर कानूनी पैम्फलेट और पर्चियां पाई गई थीं जो उन दिनो अज्ञात रूप से लोगों में बांटी जाती थीं। जर्मन
अधिकारियों की नज़र में यह सबसे संगीन
जुर्म, अपराध, था। पुलिस ने ये सब चीजें
ख़ुद मेरी पत्नी के कमरे से बरामद की थी और आपको शायद यह बात काफी दिलचस्प
जान पड़ेगी कि खु़द मुझे उनके बारे में कुछ मालूम नहीं था।
06/2. Before that night, she and I were living in the
same room loving each other. And there were some things in that room that were
her secret which belong to none of my share. Don't you find it interesting that
they knew my wife better than I myself did?
06/2. उस रात से पहले तक मैं और वह एक ही कमरे
में सोते थे, खाते थे, पीते थे, जीते थे, एक दूसरे से प्रेम करते थे और इसी कमरे में कुछ ऐसी
चीजें थीं, जो उसका रहस्य थीं, जिसमें मेरा कोई साझा नहीं
था। क्या आपको यह बात दिलचस्प नहीं लगती कि वे मेरी पत्नी को मुझसे कहीं अधिक अच्छी तरह
जानते थे?
06/3. Wait. Let me finish my glass. Then I will
give you company. They will close after some time and then. So
early?. No! not so early. Drink. Drink relaxed and comfortably. The joy
of drinking consists in drinking relaxed and comfortably. There is a proverb in
our language. We should drink up to the fill, because we will not be in this
world after a hundred years. One hundred years. It is a long span of
time. Don't you think? I doubt, whether any of us will survive so
long. The man eats, drinks, lives, and one day, suddenly, he dies. Burst!
To die is a terrible thing.
06/3. जरा ठहरिए। मैं अपना गिलास
खत्म कर लेता हूँ, फिर मैं आपका साथ दूंगा। कुछ देर बाद वे बंद कर
देंगे और फिर। इतनी जल्दी। नहीं, इतनी जल्दी नहीं है। पीजिए।
इत्मीनान से पीजिए। पीने का लुत्फ इत्मीनान से पीने में है। हमारी भाषा, ज़ुबान, में एक कहावत हैं। हमें जी
भरकर पीना चाहिए, क्योंकि सौ बरस बाद हम इस दुनिया में
नहीं होंगे। सौ बरस। यह काफी लम्बा अरसा है, आप नहीं सोचते? हम में से कोई भी इतने अरसे
तक जिंदा रह सकेगा, मुझे शक है। आदमी खाता है, पीता है जीता है, और एक दिन अचानक, मर जाता है। फट! मरना भयानक चीज है।
06/4. No sir! To die is not the terrible thing.
Millions of people die every day and you don't even take any care of it. The
terrible thing is that the dead man carries his secret, forever. And we cannot
do anything against him. In the other way he becomes free from us.
06/4. नहीं जनाब, भयानक चीज मरना नहीं है।
लाखों लोग रोज़ मरते हैं और आप चूँ तक नहीं करते। भयानक चीज यह है कि मृत आदमी, अपना भेद, हमेशा के लिए, अपने साथ, ले जाता है, और हम उसका कुछ नहीं बिगाड़
सकते। एक तरह से वह हमसे मुक्त हो जाता है।
06/5. At that night I kept on wandering from one
room of my house to another. You will probably laugh at that I was the next man
after the police, who had conducted another search operation of the belongings
of my wife. I had searched everything elaborately. I was not able to believe
that she would not leave anything behind her for me, by dint of which I could
be able to approach something which was associated with me too. Her
wedding dress, some letters kept in the drawer of the dressing-table, which I
had written to her before marriage, some feathers and stones, which she used to
collect by hobby. Just look, after a seven years long span of my married life,
I was groping things of my wife that night, as if I was not a husband,
but a professional servant of the detective police.
06/5. उस रात मैं अपने घर के एक
कमरे से दूसरे कमरे में चक्कर लगाता रहा। आपको शायद हँसी आयेगी कि पुलिस
के बाद मैं दूसरा आदमी था, जिसने अपनी पत्नी की चीजों
की दुबारा तलाशी ली थी । एक-एक चीज को उलट पलटकर पूरी गहराई से
देखा-परखा था। मुझे विश्वास नहीं हो रहा था कि अपने पीछे वह
मेरे लिए एक भी ऐसा निशान नहीं छोड़ जाएगी, जिसके सहारे मैं कोई ऐसी
चीज पा सकूँ, जिसमें मेरा भी साझा रहा था। उसके विवाह की पोशाक, ड्रेसिंग-टेबल के दराज में
रखे कुछ पत्र, जो विवाह से पहले मैंने उसे लिखे थे, कुछ पंख और पत्थर, जिन्हें वह शौकिया जमा किया
करती थी। जरा देखिए, सात वर्ष की विवाहित जीवन के बाद मैं उस रात
अपनी पत्नी की चीज़ो को कुछ इस तरह टटोल रहा था, जैसे मैं उसका पति न हो कर, भेदिया पुलिस का कोई पेशेवर
नौकर हूँ।
06/6. I was not able to believe, that now I shall not
be able to ask her anything thereafter. She will not be able to escape
from his hands, I knew it. I never found anyone coming back whom they
ever took away. But at that night, I was not more scared of the fact that she
will be close to death than that I shall never be able to know the whole truth
about her. The Death will lock her secret forever and she will not leave a
single clue behind her, for me by dint of which I will be able to open that
lock.
06/6. मुझे रह-रहकर विश्वास नहीं
हो पा रहा था, कि अब मैं उससे कुछ नहीं पूछ सकूँगा। वह उनके हाथों से बच नहीं सकेगी, यह मैं जानता था। वे जिन
लोगों को पकड़कर ले जाते थे, उनमें से मैंने एक को भी वापस लौटते नहीं देखा ।
लेकिन उस रात मुझे, इस चीज़ ने इतना भयभीत नहीं किया कि मृत्यु उसके
बहुत नजदीक है, जितना इस चीज़ ने कि मैं कभी उसके बारे में पूरा सत्य नहीं
जान सकूँगा। मृत्यु हमेशा के लिए उसके भेद पर ताला लगा देगी और वह अपने पीछे एक भी
ऐसा सुराग नहीं छोड़ जाएगी, जिसकी मदद से मैं उस ताले को खोल सकूँगा।
06/7. On the morrow at night they knocked on my door.
I was already sitting in wait for them. I knew that they would come. If my wife
had confessed to them, they might not had needed me (they might not had my
necessity). But I knew that my wife herself would not speak even a single word
from her mouth. I have not been aware of her secret, but I was aware of her
habits. She knew to keep silent. No matter how severe the torture is. Did
you see his torture with your own eyes?
06/7. दूसरे दिन रात के समय
उन्होंने मेरा दरवाजा खटखटाया। मैं तैयार होकर उनकी प्रतीक्षा में बैठा था। मुझे
मालूम था, वे आएँगे। अगर मेरी पत्नी उनके सामने सब कुछ कबूल कर लेती, तो शायद उन्हें मेरी ज़रूरत न
पड़ती। किंतु मुझे मालूम था कि मेरी पत्नी अपने मुँह से एक भी शब्द नहीं, अपनी जुबान से एक लफ़्ज भी
नही, निकालेगी। मैं उसके रहस्य से अपरिचित, अनभिज्ञ रहा हूँ, मगर उसकी आदतों से अच्छी तरह वाकिफ था । वह
चुप रहना जानती थी। चाहे यातना कितनी भी भयंकर क्यों न हो। क्या आपने अपनी आंखों से
उसकी यातना को देखा।
06/8. No sir I did not see her torture with my own
eyes, but I can guess/assume a little bit. The first question they asked me was
very clear. Am I her husband? I could only answer to their this question
in a yes. The rest of the questions were beyond me. But they were not set
to leave me easily. They laughed at me when I replied that I knew nothing about
those activities of my wife. They thought, that I was evading to save my skin.
06/8. नहीं जनाब। मैंने अपनी
आंखों से उसकी यातना को नहीं देखा, किंतु मैं थोड़ा-बहुत अनुमान
लग सकता हूँ। पहला प्रश्न उन्होंने मुझसे पुछा, वह बिल्कुल साफ था-क्या मैं
श्रीमती सो एंड सो का पति हूँ? मैं सिर्फ उनके इस प्रश्न
का उत्तर हॉं में दे सका। बाकी प्रश्न मेरी समझ के बाहर था। किंतु वे मुझे आसानी
से छोड़ने वाले नहीं थे। उन्होंने मेरी इस बात को हँसी में उड़ा दिया, जब मैंने उन्हें बताया कि
मैं अपनी पत्नी की इन कार्यवाहियों के बारे में कुछ भी नहीं
जानता। उन्होंने सोचा, मैं अपनी खाल बचाने के लिए कन्नी काट रहा हूँ। । A
ship ।
06/9. They carried me to a different cell. Throughout
the week, they kept me asking the same type of question in different ways. What
did I know about my wife? Where did she go? Whom did you meet? Who gave her
leaflets?
06/9. वे मुझे एक अलग सेल में ले गए। पूरे हफ्ते भर दिन रात
वे मुझसे सिर्फ एक ही तरह के सवाल अलग अलग ढंग से पुछते थे। मैं अपनी पत्नी के
बारे में क्या कुछ जानता हूँ? वह कहॉं जाती थी? किन लोगों से मिलती थी? किस आदमी ने उसे लीफलेट दिए
थे ?
06/10. I cannot tell you anything about the methods
they used to draw any answer from me. You will not be able to guess even a
fraction of it, even if I tell you elaborately.
06/10. मुझेसे किसी तरह का भी उत्तर खींचने के लिए वे
जो तरीके अपनाते थे, उनके बारे में मैं आपको कुछ भी नहीं बता सकता। मैं
चाहे कितनी तफसील के साथ आपको क्यों न बताऊं, आप उसका रत्ती-भर भी अनुमान
नहीं लगा सकेंगे ।
Scene 07
07/1. They beat me till I lost consciousness. But they
had immense patience. They used to wait till I came back to sense and then the
same sequence started. Same old questions, and endless torture.
07/1. वे मुझे उस समय तक पीटते थे, जब तक मैं चेतना नहीं खो देता था। किंतु उनमें असीम
धैर्य था। वे उस समय तक प्रतिक्षा करते थे, जब तक मेरी चेतना वापस नहीं
लौट आती थी और फिर वही सिलसिला शुरू हो जाता था। वही पुराने सवाल
और अन्तहीन यातना।
07/2. They could not rely upon me that I, who had been
living with my wife in the same house for several years - knew nothing about
her secret activities. They thought that I was befooling them. I was trying to
throwing dust into their eyes. They used to beat you. That was torture
you.
07/2. उन्हें मुझ पर विश्वास नहीं
होता था कि मैं जो अपनी पत्नी के साथ अनेक वर्षों तक एक ही घर में रहा हूँ -
उसकी गुप्त कार्यवाहियों के बारे में कुछ नहीं
जानता। वे समझते थे कि मैं उन्हें बेवकूफ बना रहा हूँ, उनकी आंखों मेंधूल झूकने की
कोशिश कर रहा हूँ। वे आपको पीटते थे, आपको इसकी यातना थी।
07/3. No sir, It was not my torture that they
beat me. My torture was that I had got nothing with me to answer their
questions. To say, I had got some very simple household affairs, which
probably every woman does with her husband.
07/3. नहीं जनाब, वे मुझे पीटते थे, मुझे इसकी यातना नहीं थी, मेरी यातना यह थी कि उनके
प्रश्नों का जवाब देने के लिए मेरे पास कुछ नहीं था। कहने को मेरे पास कुछ अति साधारण
घरेलू बातें थी, जो शायद हर स्त्री अपने पति
के साथ करती है।
07/4. I could not even imagine that she was living
another life, apart from me. A life outside of me, far from me, a life
that had nothing to do with me.
07/4. मैं कल्पना भी नहीं कर सकता
था कि रोजमर्रा, दैनिक जिंदगी के साथ-साथ वह एक दूसरी जिंदगी जी रही थी
मुझसे अलग, मुझेसे बाहर, मुझसे अछूती, एक जिंदगी जिसका मुझसे कोई
वास्ता नहीं था।
07/5. Do you not find it ridiculous that if they had
not arrested her, then I would always consider that my wife was the one that I
knew?
07/5. आपको यह बात कुछ हास्यास्पद सी
नहीं लगती कि अगर वे उसे न पकड़ते, तो मैं जिंदगी-भर यही समझाता
कि मेरी पत्नी वही है, जिसे मैं जानता हूँ?
07/6. You know? Those were the few last
days of the war? And the Gestapo did not let their prey escape
easily. My wife did not confess anything till the last. They abandoned
hope with her, but they considered me to be a raw.
07/6.आप जानते हैं, वे लड़ाई के चंद अंतिम दिन
थे और गेस्टापो अपने शिकार को जल्दी हाथ से नहीं जाने
देते थे। मेरी पत्नी ने आखिर तक कुछ भी कबूल नहीं किया। उन्होंने उससे उम्मीद छोड़
दी थी, लेकिन मुझे वे कच्चा समझते थे।
07/7. Perhaps they didn't want to kill
me. Although they did not even spare me of the pain that they could give
me which was hardly less than death. They would leave me when I fainted or when
they themselves became tired.
07/7. वे शायद मुझे मारना नहीं
चाहते थे। लेकिन मृत्यु से कम आदमी को जितना कष्ट दिया जा सकता था, उसमें उन्होंने कोई कसर
नहीं उठा रखी थी। मुझे वे उसी समय छोड़ते थे, जब मैं बेहोश हो जाता था या जब वे खुद थक
जाते थे ।
07/8. Even I did not confess
anything. But it was not my courage. As a matter of fact I had got
nothing with me to confess.
07/8. मैंने कुछ भी कबूल नहीं
किया। मगर यह मेरा साहस नहीं था। सच बात यही थी कि मेरे पास कबूल
करने के लिए कुछ भी नहीं था।
07/9. Do you know? At the first night when I did not
find my wife at home I had been heart. It seemed to me that she had deceived me
by keeping me in the dark. This perception heart me again and again that even
my wife did not consider me to have been faithful. But later on while
I was undergoing unbearable anguish and suffering, by the Gestapo police,
I became grateful to her that she told me nothing about her secret. In the
other way she saved me.
07/9. आप जानते हैं? पहली रात जब मैंने अपने
पत्नी को कमरे में नहीं पाया था, तो मुझे काफी दुख हुआ था। मुझे
लगा था, कि उसने मुझे अँधेरे में रखकर छलावा किया है।
बार-बार यह ख़याल मुझे कोंचता था कि स्वयं मेरी पत्नी ने मुझे अपना
विश्वासपात्र या हमराज बनाना उचित, मुनासिब, नहीं समझा। लेकिन बाद में
गेस्टापो के सामने पीड़ा और कष्ट के असह्य क्षणों से गुजरते हुए मैं उसके
प्रति कृतज्ञ हो जाता था कि उसने मुझसे कुछ नहीं कहा। उसने एक तरह से मुझे
बचा लिया ।
07/10. I have not been able to conclude as yet
that whether I could have been able to keep silent if I were aware of the
secret of my wife. Think how much my torture would have been increased if
the option of confession were open to me.
07/10. मैं आज भी इस बात का निर्णय नहीं कर सका हूँ कि
अगर मुझे अपनी पत्नी का भेद मालूम होता तो क्या मैं चुप रहने का साहस
बटोर सकता था? जरा सोचिए। मेरी यंत्रणा कितनी अधिक बढ़ जाती अगर मेरे सामने
कबूल करने का रास्ता खुला होता।
Scene 08
08/1, You can endure/tolerate even a grave
torture under compulsion. But if you know that you can get rid of that torture
at any moment, provided you have to betray someone your wife, your father, your
brother or someone your beloved one, then it is difficult for me to say
anything about whether you will not opt that option after a certain degree of
torture.
08/1, आप मजबूरी में बड़ी-से-बड़ी यातना सह सकते हैं। लेकिन अगर
आपको मालूम है कि आप किसी भी क्षण उस
यातना से छुटकारा पा सकते हैं, चाहे उसके लिए आपक¨ अपनी पत्नी, अपने पिता, अपने भाई या अपने किसी अज़ीज़
के साथ ही विश्वासघात क्यों न करना पड़े, तब आप यातना की एक सीमा के
बाद वह रास्ता नहीं चुन लेंगे, इसके बारे में कुछ भी कहना
मुश्किल है।
08/2. There is no torture greater than the open
choice of confession. It sometimes seems to me that my wife never revealed her
secret to me to save me from this torture of decision of confession.
08/2. चुनने की खुली छूट से बड़ी
पीड़ा, कोई दूसरी नहीं। मुझे कभी-कभी लगता है कि निर्णय
की इस यातना से मुझे बचाने के लिए ही मेरी पत्नी ने अपना रहस्य कभी मुझे नहीं
बताया।
08/3. See, it is often said that there is
no hiding in love. It is crystal clear like a mirror glass. I think this is a
delusion. The meaning of love is not only to open yourself fully but also
to hide yourself a little so that you can spare others from your personal
dangers. # Every woman understands it. And because she has
more power of love, so she dares also to hide herself.
08/3. देखिए अक्सर कहा जाता है कि
प्रेम में किसी तरह का दुराव-छिपाव नहीं होता। वह आईने की तरह साफ होता
है। मैं सोचता हूँ इससे बढ़कर भ्रांति, भ्रम कोई दूसरी नहीं। प्रेम
करने का अर्थ अपने को खोलना ही नहीं है, बहुत कुछ अपने को छिपाना भी है ताकि दूसरे को हम अपने निजी खतरें से
मुक्त रख सकें। हर स्त्री इस बात को समझती है और चूंकि वह पुरूष
से कहीं अधिक प्रेम करने की क्षमता रखती है, उसमें अपने को छिपाने का भी साहस होता है।
08/4. Don't you think so? May be, I am wrong.
But when I do not get to sleep at night, then I often get a little releaf,
thinking that…
Lusty sip
08/4. आप ऐसा नहीं सोचते? संभव है, मैं गलत हूँ। लेकिन जब रात
को मुझे नींद नहीं आती तो अक्सर मुझे यह सोचकर हल्की
सी तसल्ली मिलती है कि । लस्ट सिप
08/5. Let it go, I cannot make you
understand. I did not expect when I invited you to my desk that I shall
be able to make you understand. Did you see your wife again after
that? What did you say? Did you see your wife again after that?
08/5. छोड़िए । मैं समझा नहीं
सकता। जब मैंने आपको अपनी मेज पर बुलाया था, तो इस आशा से नहीं कि मैं आपको कुछ समझा सकूँगा। क्या उसके बाद आपने अपनी
पत्नी को दुबारा देखा?
08/6. No, I did not see my wife again
theirafter. One afternoon when I was returning home from my office I came
across the poster. Often those posters were stuck on the walls of the city on
the every third-fourth day. There were thirty forty names of those who
were shot dead during the previous couple of nights. When I noticed the name of
my wife, I felt a little bizarre that there could be the face of my wife behind
that little name.
08/6. नहीं जनाब उसके बाद मैंने अपनी पत्नी को दुबारा नहीं देखा। एक दुपहर
जब मैं घर लौट रहा था, मेरी निगाहें उस पोस्टर पर जा पड़ी थीं । उन दिनो
अक्सर वे पोस्टर हर तीसरे-चौथे दिन शहर की दिवारों पर
चिपका दिए जाते थे। हर पोस्टर पर तीस चालीस नाम होते थे। जिन्हें पिछली रात गोली
से मार दिया गया होता था। जब मेरी निगाह अपनी पत्नी के नाम पर पड़ी तो मुझे कुछ क्षणों तक यह काफी विचित्र सा लगता
रहा कि उस छोटे से नाम के पीछे मेरी पत्नी का चेहरा हो सकता है।
08/7. I have already told you that until you yourself
see someone dying before your eyes, you do not believe that he is no longer
alive. There remains a misty hope that you will open the door and she
will come to you striding from the kitchen, but.
08/7. मैंने आपसे कहा न कि जब तक
आप अपनी आंखों से किसी को मरते न देख लें, आपको विश्वास नहीं होता कि अब वह
जीवित नहीं है। एक धुंधली सी आशा बनी रहती है कि आप दरवाजा खोलेंगे लेकिन।
08/8 Look, I have begun to repeat my words. The joy of
drinking beer is that you keep going around the same circle. Round and Round
and Round.
08/8. देखिए मैं अपनी बातें
दुहराने लगा हूँ। बियर पीने का यह सुख है कि आप एक ही दायरे के इर्द-गिर्द चक्कर
लगाते रहते हैं। राउण्ड एण्ड राउण्ड एण्ड राउण्ड।
08/9. Are you going? Just wait. Let me buy
some pieces of food for my cat. She will be waiting hungry and thirsty for me
by then. May I join you?
08/9. आप जा रहे हैं? जरा ठहरिए मैं सलामी के कुछ
टुकड़े अपनी बिल्ली के लिए खरीद लेता हूँ। बेचारी इस समय तक भूखी-प्यासी मेरे
इंतजार में बैठी होगी। क्या मैं आपका साथ दूं ।
08/10. No sir, no, you need not come with me. My
house is not far away. And I know my limit of drinking. I have told you just
one and a half inches up.
08/10. नहीं जनाब, नहीं, आपको मेरे साथ आने की ज़रूरत नहीं
है। मेरा घर ज़्यादा दूर नहीं है । और मैं पीने की अपनी सीमा जानता हूँ। मैंने
आपसे कहा था न सिर्फ डेढ़ इंच ऊपर।


0 Comments